29/10/11

ο Αμαυρωτής, ο Καταλαβεστής και η Πλειοψηφία

[απντέιτ, 31/10, στο τέλος]

ο Αμαυρωτής

ο "φασίστας που αμαύρωσε την ιστορική μέρα"

ο "κοινωνικός και πολιτικός χούλιγκαν που δηλητηριάζει την κοινωνία και ουσιαστικά ανοίγει το δρόμο σε εκφασισμό της ελληνικής κοινωνίας"

η «φασίζουσα μειοψηφία που επέλεξε τη σημερινή μέρα του ΟΧΙ στο φασισμό να επιβάλει με τη βία την παρουσία της, που επέλεξε να σπείρει το διχασμό"

το "αβγό του φιδιού" αυτοπροσώπως

ο Καταλαβεστής* (π.χ. Μαγκριώτης):

"Γι’ αυτούς τους ανθρώπους, τους περισσότερους που ήταν εκεί μαζεμένοι αγωνιζόμαστε, για τα νέα παιδιά, για τη γιαγιά που η σύνταξή της περιορίστηκε, για τους ανέργους. Γι’ αυτούς δίνουμε τη μάχη, γι’ αυτούς προσπαθούμε. Κι όχι απλώς κατανοώ την αντίδρασή τους και την αποδοκιμασία τους, τη σέβομαι απολύτως και προσπαθούμε να τους δικαιώσουμε"

και η Πλειοψηφία

η "δικτατορία της μειοψηφίας" οδήγησε στη ματαίωση της παρέλασης (Μπουτάρης)

"Και πώς μετριέται η πλειοψηφία; Με τη συμμετοχή σε εκδηλώσεις διαμαρτυρίας ή με τις εκλογές που, με βάση το Σύνταγμα, γίνονται κάθε τέσσερα χρόνια;" (Παπούλιας)

επίσης η πλειοψηφία μετριέται με τα αντίτυπα που πουλάει η Λένα Μαντά, με τους δίσκους που πουλάει ο Λεπά, τα εισιτήρια που κόβει η Ντενίση


* καταλαβεστής= αυτός που όλα τα καταλαβαίνει


απντέιτ, 31/10, από ιμέιλ φίλου αναγνώστη: "...δεν προσέξατε ότι ο άκρη αριστερά καραβανάς μιλάει στο κινητό του. Αν δηλαδή ο άμυαλος πιτσιρικάς που παρελαύνει μουντζώνει τους επισήμους, ο σώφρων ενήλικος επίσημος μουντζώνει τους προγόνους του (και συναδέλφους του!) που έγραψαν το έπος του 40 κτλ."

buzz it!

3/10/11

140 ευχαριστώ, τα δύο διπλά, και μια μικρή διδακτική ιστορία

ευχαριστώ και από εδώ για τη συγκινητική συμπαράσταση τους 140 που υπέγραψαν μια επιστολή διαμαρτυρίας προς τα Νέα σχετικά με τη διακοπή της συνεργασίας μου

διπλές ευχαριστίες στον Steppenwolf, που είχε αρχικά την ιδέα, διπλές και παραπάνω στον Νίκο Σαραντάκο, για την τελική επιστολή και όλο το κουπί που τράβηξε έπειτα, με τη συγκέντρωση των υπογραφών κτλ.

η αρχική συζήτηση, με θερμές και πάλι συγκινητικές δηλώσεις συμπαράστασης, έγινε στο φιλόξενο ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, η υπόθεση των υπογραφών από υπαιτιότητά μου εξελίχθηκε περίπου σε παρωδία, όταν σαν έσχατη εκδήλωση καλής πίστης προς την εφημερίδα, που υποτίθεται πως συζητούσε ακόμα την υπόθεσή μου, ζήτησα να σταματήσει η συγκέντρωση των υπογραφών

παραταύτα υπήρξαν τελικά 140 υπογραφές, σε μια επιστολή απ’ την οποία δε νομίζω πως περίμενε κανείς κάποιο αποτέλεσμα, γεγονός που δίνει, για μένα, ακόμα μεγαλύτερη σημασία στο γεγονός της υπογραφής

διαβάστε τη συνέχεια...

η επιστολή στάλθηκε, με 135 αρχικά υπογραφές, στην εφημερίδα, και αφού δεν δημοσιεύτηκε έπειτα από δέκα μέρες, αναρτήθηκε τώρα μαζί με τις υπογραφές στου Νίκου Σαραντάκου. Αναδημοσιεύω και ξανά ευχαριστώ:

Κύριε Διευθυντά
Διαβάσαμε με έκπληξη ότι η εφημερίδα σας αποφάσισε να τερματίσει τη συνεργασία της με τον Γιάννη Η. Χάρη. Καταλαβαίνουμε βέβαια ότι οι καιροί είναι δύσκολοι και ότι το μοντέλο που ακολουθούσαν τα τελευταία χρόνια οι περισσότερες θεωρούμενες μεγάλες εφημερίδες δεν είναι βιώσιμο, αλλά είναι παράδοξο οι περικοπές να αρχίζουν από τις καλύτερες πένες της εφημερίδας, πολύ περισσότερο αν σκεφτούμε ότι πρόσφατα η στήλη του Γ. Χάρη έγινε εβδομαδιαία από δεκαπενθήμερη, δηλαδή διπλασιάστηκε η συχνότητά της σε αναγνώριση της μεγάλης αναγνωσιμότητάς της. Είμαστε βέβαιοι ότι δεν είμαστε οι μόνοι που αγόραζαν τα σαββατιάτικα Νέα κυρίως για τον Χάρη και που άνοιγαν την εφημερίδα κατευθείαν στη σελίδα του. Η ενέργεια αυτή έρχεται σε ευθεία αντίθεση με την πρόσφατη διακήρυξη του κ. Ψυχάρη, ο οποίος έκανε αυτοκριτική (πόσο ειλικρινή τάχα;) για το μοντέλο των αφειδών προσφορών και της υποβάθμισης του περιεχομένου της εφημερίδας –με τη διακοπή της συνεργασίας του Γιάννη Χάρη, αλλά και γενικότερα με τη συρρίκνωση της ενότητας του Βιβλιοδρομίου, τα σαββατιάτικα Νέα κάνουν ένα ακόμα βήμα στο να αποτελούν απλώς το περιτύλιγμα των βιβλίων και δίσκων που προσφέρονται προς άγραν αγοραστών.
Με τιμή


Ιωάννης Αβραμίδης, δικηγόρος, Θεσσαλονίκη
Χρήστος Αγγελάκος, συγγραφέας
Δημήτρης Αγγελίδης, δημοσιογράφος, Αθήνα
Ευφροσύνη Αγγέλου
Βλάσης Αγτζίδης, ιστορικός, Αθήνα
Θάνος Αθανασίου, μεταφραστής, Γέρακας
Σία Αναγνωστοπούλου, ιστορικός, Πάντειο Πανεπιστήμιο
Βασίλειος Αναστασάτος, Γερμανία
Παρθενόπη Αναστασιάδου, μεταφράστρια, Βρυξέλλες
Κωνσταντίνος Αποστολάκης, Χανιά
Άσπα Αρώνη
Μάνος Αυγερίδης, υποψ. διδάκτορας, Αθήνα
Στράτος Βασδέκης, ιδ. υπάλληλος, Κρακοβία, Πολωνία
Σεραφείμ Βελέντζας, μεταφραστής, Αθήνα
Γιάννης Βελούδης, καθηγητής γλωσσολογίας ΑΠΘ, Θεσσαλονίκη
Κώστας Βενιζέλος, δημοσιογράφος, Αθήνα
Λίνα Βεντούρα, πανεπ. Πελοποννήσου
Γιάννης Βουλάγκας, πολιτικός μηχανικός, Λάρισα
Μιχάλης Βουρεκάς, δικηγόρος, Αθήνα
Νίκος Γιαννακόπουλος, άνεργος, Αθήνα
Χριστίνα Γιούργα, αναπλ. καθηγήτρια πανεπ. Αιγαίου
Σωτήρης Γκαρμπούνης, φιλόλογος, Δράμα
Αλέξανδρος Γκεζερλής, ερευνητής, Σιάτλ ΗΠΑ
Βαγγέλης Δαρδαντάκης, Κορυδαλλός
Κατερίνα Δέδε
Νικολέτα Δημητρίου, Θεσσαλονίκη
Παναγιώτης Δρεπανιώτης, μεταφραστής-επιμελητής, Καλλιθέα
Λίλυ Εξαρχοπούλου, συγγραφέας
Αλέξης Ζήρας, κριτικός, πρόεδρος Εταιρείας Συγγραφέων
Σοφία Θεοδωρακοπούλου
Μαρία Θεοδωροπούλου, λέκτορας ΑΠΘ, Θεσσαλονίκη
Γιώργος Θεοχάρης, μεταπτυχιακός φοιτητής, Αθήνα
Ελευθερία Καβουσανάκη, φυσικός, Κονστάντς, Γερμανία
Χρήστος Καζολιάς, εκπαιδευτικός, Αθήνα
Χρήστος Κακλαμάνης, μεταφραστής, Λουξεμβούργο
Μάρω Κακριδή-Φερράρι, επίκ. καθηγ. γλωσσολογίας, Πανεπ. Αθηνών
Αλεξάνδρα Καλογρίδη, βιβλιοθηκάριος, Αθήνα
Valentini Καλφαδοπούλου-Mellas, φιλόλογος-μεταφράστρια, Πειραιάς
Τάσος Καπλάνης, επίκ. καθηγητής νεοελλ. φιλολογίας, Λευκωσία
Θάνος Κάππας, φιλόλογος, Αθήνα
Χρήστος Καραγιαννίδης, ιδ. υπάλληλος, Δράμα
Βασίλης Καράδαης, μαθηματικός, Μόναχο
Εβίτα Καραχάλιου, φιλόλογος, Αθήνα
Ελένη Καρρά
Δήμητρα Κατή, αναπλ. καθηγήτρια Πανεπιστημίου Αθηνών
Γιώργος Κατσούρος, ηλεκτρολόγος μηχανικός, Θεσσαλονίκη
Διονύσης Καψάλης, ποιητής, Αθήνα
Θρασύβουλος Κεφαλάς
Δημήτρης Κιούσης, ιατρός-βιολόγος, Λονδίνο
Γιώργος Κόκκινος, μεταφραστής, Βρυξέλλες
Σοφία Κολοτούρου, ποιήτρια, Παλ. Φάληρο
Γρηγόρης Κονδύλης, μεταφραστής, Αγρίνιο
Παναγιώτα Κούτσικα, δικηγόρος, Βριλήσσια
Γιώργος Κυριαζής, μεταφραστής, Αθήνα
Γιώργος Κυριακάκης, συνθέτης, καθηγητής σύνθεσης, Βερολίνο
Σταύρος Κωνσταντακόπουλος, επίκ. καθηγητής Παντείου, Αθήνα
Τάσος Κωστόπουλος, δημοσιογράφος
Αγγελική Κώττη, δημοσιογράφος, Αθήνα
Δημήτρης Λαβατσής, τραπεζικός, Χίος
Άγγελος Λεβεντάκης, οικονομολόγος, Μαρούσι
Δέσπω Λιάλιου, αντιπρύτανις ΑΠΘ, Θεσσαλονίκη
Νίκος Λίγγρης, μεταφραστής, Δροσιά
Χριστόφορος Λιοντάκης, ποιητής, Αθήνα
Δέσποινα Λουκίδου, συντ. φιλόλογος, Θεσσαλονίκη
Αγγέλα Λούμου, αναπλ. καθηγήτρια ΑΤΕΙ Καλαμάτας
Νικόλας Μακροδήμος, δάσκαλος
Γρηγόρης Μανόπουλος, αρχαιολόγος, Ιωάννινα
Δώρα Μαρινάτου, εκπαιδευτικός, Πάτρα
Γεράσιμος Μαυροκέφαλος, καθηγητής αγγλικής, Αθήνα
Ιωάννα Μεϊτάνη, μεταφράστρια, Αθήνα
Στέλιος Μηντσίδης, φυσικός-προγραμματιστής, Αθήνα
Λουίζα Μητσάκου, μεταφράστρια
Δημήτρης Μιχελιουδάκης, γλωσσολόγος, Κέιμπριτζ, Ην. Βασίλειο
Δημήτρης Μουρατίδης, πολιτικός μηχανικός, Πόρτσμουθ Ην. Βασίλειο
Νίκος Μπαμπούνης, γλωσσολόγος, Αθήνα
Κλάουντια Μπέττχερ, Κέρκυρα
Μάριος Μπλέτας, ιστορικός, Αθήνα
Ελένη Μπουκαούρη, συνταξιούχος δημοσιογράφος
Κατερίνα Μπούκη
Νίνα Μπούρη, μεταφράστρια, Αθήνα
Στρατής Μπουρνάζος, επιμελητής κειμένων, Αθήνα
Δημήτρης Μπρόβας, καθηγητής μουσικής, Θεσσαλονίκη
Μαρίνα Μυλωνά, εκπαιδευτικός, Αλεξανδρούπολη
Γιάννης Νικολάου, Αθήνα
Γιάννης Νικολούδης, Αθήνα
Ε. Φοίβος Παναγιωτίδης, επίκ. καθηγητής γλωσσολογίας, Λευκωσία
Βικτώρια Παναγιώτου, φοιτήτρια ιατρικής, Σέρρες
Παύλος Πανταζής, επίκ. καθηγητής, ΑΠΘ
Σταύρος Παναγιωτίδης, υποψ. διδάκτορας, πρόεδρος μεταπτυχ. Παντείου
Δέσποινα Παπαγιαννοπούλου
Δημοσθένης Παπαδάτος-Αναγνωστόπουλος, υπ. διδάκτορας, Αθήνα
Αθανασία Παπαδημητρίου, δικηγόρος, Ηράκλειο Κρήτης
Χίλντα Παπαδημητρίου, μεταφράστρια, Νέα Σμύρνη
Μαρία Παπαδοπούλου, βιβλιοϋπάλληλος, Θεσσαλονίκη
Πέτρος Παπακαλός, νομικός, Λουξεμβούργο
Γιάννης Παρασκευόπουλος, νοσοκ. γιατρός, Ρόδος
Ναταλία Παρασκευοπούλου, ηλεκτρολόγος μηχανικός, Αθήνα
Πασχάλης Πασχίδης, ιστορικός, Αθήνα
Αχιλλέας Παυλίδης, αρχιτέκτονας, Αθήνα
Αλκιβιάδης Περβαινάς, ιδ. υπάλληλος, Χαλάνδρι
Έλλη Πετράντη, επιμελήτρια εκδόσεων, Αθήνα
Αφροδίτη Πολίτη, δημοσιογράφος, Αθήνα
Αναστάσιος Πορτοκαλάκης, Ιδιωτικός υπάλληλος, Αθήνα
Παναγιώτης Πούτος, Φιλόλογος, Αργυρούπολη
Γιώργος Πρίμπας, φυσικός-ιδ.υπάλληλος, Καλλιθέα
Γιώργος Ριζόπουλος, Δρ πολιτικός μηχανικός, Λευκωσία
Ελεάννα Ροζάκη, δημοσιογράφος, Αθήνα
Μάτα Σαλογιάννη, μεταφράστρια, Αθήνα
Σόλων Σαρακενίδης, συνταξιούχος Δ.Υ., Ξάνθη
Αθηνά Σαρακενίδου, συνταξιούχος ΔΠΘ, Ξάνθη
Νίκος Σαραντάκος, μεταφραστής, Λουξεμβούργο
Μαρίνος Σαρηγιάννης, ιστορικός, Ρέθυμνο
Παύλος Σινόπουλος
Ξένια Σκούρα, εκπαιδευτικός-μεταφράστρια, Ρέθυμνο
Χάρη Σταθάτου, πεζογράφισσα, Αθήνα
Γραμματούλα Σταυρακούδη, κοινωνική λειτουργός, Νέα Σμύρνη
Αθηνά Σταυρίδου, λέκτορας αρχιτεκτονικής ΕΜΠ, Αθήνα
Τάσος Σταυρουλάκης, δημ. υπάλληλος, Ν. Αρτάκη Χαλκίδας
Ανδρέας Στεργιάδης, δικηγόρος, Θεσσαλονίκη
Στέφανος Στέφος, μεταφραστής, Χίος
Βασίλης Συμεωνίδης, φιλόλογος, Δράμα
Λευτέρης Σφακιανάκης, φιλόλογος, Αθήνα
Κοραλία Σωτηριάδου, μεταφράστρια-επιμελήτρια εκδόσεων, Αθήνα
Ξενοφών Τζαβάρας, φιλόλογος-υπ.διδάκτ.γλωσσολογίας, Αθήνα
Αχιλλέας Τζάλλας, Παλαιό Φάληρο
Μαριάννα Τζιαντζή, εργαζόμενη στα ΜΜΕ, Αθήνα
Ευάγγελος Τσαχάς, δικηγόρος, Αθήνα
Λητώ Τσεκούρα, επιμελήτρια εκδόσεων, Αθήνα
Γιάννης Τσιχλής, συνταξιούχος, Νεάπολη Λασιθίου
Αντιγόνη Φιλιπποπούλου, επιμελήτρια εκδόσεων ΜΙΕΤ
Ριχάρδος Φώσκολος, γλύπτης, Τήνος
Μαρία Φώτου, μεταπτυχιακή φοιτήτρια, Λονδίνο
Γιάννης Χάκκας, γιατρός ακτινοδιαγνώστης, Θεσσαλονίκη
Γιάννης Χαλκίδης, Λουξεμβούργο
Δημήτρης Χαρβάτης, μεταφραστής, Αθήνα
Βάνα Χατζάκη, μεταφράστρια
Ελένη Χοντολίδου, επίκ. καθηγήτρια ΑΠΘ, Θεσσαλονίκη
Αγγέλικα Ψαρρά, δημοσιογράφος, Αθήνα
Άντα Ψαρρά, δημοσιογράφος, Αθήνα
Δημήτρης Ψαρράς, δημοσιογράφος, Αθήνα


και η μικρή διδακτική ιστορία,

που την έγραψα ήδη στου Σαραντάκου, σαν απάντηση στην απορία ενός φίλου σχολιαστή πώς από την εφημερίδα δεν «καταδέχονται ούτε έστω μία τυπική ψυχρή απάντηση…»

κάποτε ο Γ. Πηλιχός δημοσίευσε στα Νέα, παρότι είχε βγει στη σύνταξη και ζούσε πια αποσυρμένος μακριά απ’ την Αθήνα, μια μεγάλη “αποκλειστική συνέντευξη” του Ελύτη

ο Ελύτης έστειλε επιστολή στα Νέα όπου δήλωνε ρητά ότι δεν είχε δώσει συνέντευξη, ότι ο Πηλιχός τον εξαπάτησε και υπέκλεψε μια φιλική συζήτηση, προφανώς με κρυμμένο μαγνητόφωνο, και κυρίως διαστρέβλωσε ή πάντως δεν απέδωσε σωστά διάφορα πράγματα κτλ.

τα Νέα δεν δημοσίευαν την απάντηση του Ελύτη, του έδιναν παραπλανητικές υποσχέσεις, έπειτα του κρύβονταν στο τηλέφωνο κτλ., ενώ παράλληλα δημοσίευσαν τις “ανασκευαστικές” απόψεις του Πηλιχού, πως όντως έτσι τα είχε πει ο ποιητής κτλ.

σημασία δεν έχει τελικά ποια ήταν η αλήθεια, σημασία έχει η ιταμή στάση μιας μεγάλης, σοβαρής εφημερίδας απέναντι στον Ελύτη: θυμάμαι την οργή του, κυρίως για τον εμπαιγμό και ουσιαστικά τη φίμωση, οργή αλλά και κάτι σαν απόγνωση μαζί, πόσο ανίσχυρος μπορεί να είναι κανείς μπροστά στην τέταρτη εξουσία

αν δηλαδή η τέταρτη εξουσία δεν έβαζε την επιστολή ενός Ελύτη, σιγά που θα ’βαζε την επιστολή 135, μακάρι και 1.035, και μάλιστα για τη διακοπή συνεργασίας κτλ. κτλ.

buzz it!

2/10/11

Βραβείο vs βραβείο

To Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και τα Ινστιτούτα της Αθήνας, Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε, Ινστιτούτο Θερβάντες και Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο, απένειμαν την Παρασκευή 30 Σεπτεμβρίου τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011 σε μεταφραστές της αγγλόφωνης, γαλλόφωνης, ισπανόφωνης, γερμανόφωνης και ιταλικής λογοτεχνίας, σε εκδήλωση που πραγματοποιήθηκε στην Ελληνοαμερικανική Ένωση, με αφορμή τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης.

Βραβεύτηκαν οι:

Μαργαρίτα Ζαχαριάδου, Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης αγγλόφωνης λογοτεχνίας για το βιβλίο Χαμένοι του Daniel Mendelsohn των εκδόσεων Πόλις.

Γιάννης Χάρης, Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης γαλλόφωνης λογοτεχνίας για το βιβλίο Συνάντηση του Milan Kundera από τις εκδόσεις Βιβλιοπωλείον της Εστίας.

Αλέξανδρος Ίσαρης, Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης γερμανικής λογοτεχνίας για το βιβλίο Επιστολές σε έναν νεαρό ποιητή του Rainer Maria Rilke των εκδόσεων Αρμός.

Βασιλική Κνήτου, Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης ισπανόφωνης λογοτεχνίας για το βιβλίο Η χρονιά της ερήμου του Pedro Mairal από τις εκδόσεις Πόλις.

Κούλα Καφετζή, Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης ιταλικής λογοτεχνίας για το βιβλίο Δελφοί του Sandro Dell'Orco από τις εκδόσεις Μελάνι.

Χορηγός των φετινών βραβείων ήταν το Ευρωπαϊκό Δίκτυο Διεθνών Κέντρων Μετάφρασης (RECIT), το οποίο αποφάσισε να υποστηρίξει τα βραβεία ως κίνηση αλληλεγγύης προς τους Έλληνες μεταφραστές. Η διευθύντρια του ΕΚΕΜΕΛ Ελένη Ζέρβα τόνισε στην παρέμβασή της ότι «είναι η άλλη πλευρά της Ευρώπης, η πραγματικά ενωμένη Ευρώπη της αλληλεγγύης και της συνεργασίας και έτσι τα φετινά βραβεία ΕΚΕΜΕΛ έχουν ευρωπαϊκή διάσταση με όλη τη σημασία του όρου».

                                          * * *

διαβάστε τη συνέχεια...

Ευχαριστώ θερμά για το βραβείο αυτό, μολονότι ανακόπτει την πορεία μου για ένα άλλο βραβείο, που μου ανήκε αδιαφιλο-νίκητα, το βραβείο των περισσότερων συμμετοχών σε short list, μικρή λίστα, τελική λίστα, ό,τι άλλο εκτός από τα λογιόπληκτα «βραχεία λίστα» ή «βραχύ κατάλογο»… Που με εκδικήθηκαν όμως τη βραδιά της απονομής, καθώς κυκλοφορούσαν αβέρτα, με αποκορύφωμα τη γενική του «βραχέος καταλόγου», που ακούστηκε τουλάχιστον δύο φορές. Είπα να πω κάτι όταν ανέβω στο βήμα, μετά σκέφτηκα θα ήταν μίζερο και μικρόχαρο απέναντι στους μπορεί και ακουσίως αμαρτήσαντες –το γράφω εδώ, να μου φύγει αποπάνω μου.

Αποχαιρέτα το λοιπόν το άλλο βραβείο, κράτα ετούτο και ομολόγησε πως πολύ το χάρηκες, πολύ σου άρεσε –πολύ το χαίρεσαι, εννοείται, και πολύ σου αρέσει.

Το βραβείο αφιερώνεται σε δύο ανθρώπους:

Στον Μίλαν Κούντερα, διόλου αυτονόητα ή και γλείφτικα, παρά γιατί χάρη στον Κούντερα ασχολήθηκα σοβαρότερα, και κυρίως συνέχισα να ασχολούμαι, με τη μετάφραση, τη μετάφραση αποκλειστικά του Κούντερα, και με τη συνεχή, πολύτιμη βοήθειά του. Και γιατί, άμα κάποτε αλίμονο τελειώσουν τα βιβλία του Κούντερα, μόνο εξ ανάγκης μπορεί να εξακολουθήσω να ασχολούμαι με τη μετάφραση, προοπτική που διόλου δε με γοητεύει –το αντίθετο, θα έλεγα.
Με άμετρη λοιπόν ευγνωμοσύνη στον Κούντερα, που είναι η διαρκής έμπνευση.

Και έπειτα στη διαρκή στήριξη, στον Σεραφείμ Βελέντζα, που όλα αυτά τα χρόνια, σε όλη αυτή την εργασία, και όχι μόνο, έβαλε πλάτες γερές, με αγάπη και αφοσίωση.

Όμως πολλές ευχαριστίες οφείλω σε πολλούς ανθρώπους, σε όλους αυτούς που βοήθησαν όλα αυτά τα χρόνια, γιατί η συγκεκριμένη μετάφραση, της Συνάντησης, προϋποθέτει όλες τις προηγούμενες μεταφράσεις. Ευχαριστώ έτσι ολόθερμα και από εδώ όσους βοήθησαν, άλλος λίγο, άλλος πολύ, άλλος σε ένα βιβλίο, άλλος σε περισσότερα ή και σε όλα, και ιδιαίτερα

την Τζένη Μαστοράκη
τον Παντελή Μπουκάλα
την Ντομινίκ Μορν
τον Ντανιέλ Ντεμανζά, εν ουρανοίς πια
την Εύη Νίκα-Σαμψών
την Εύα Καλπουρτζή
τον Χριστόφορο Λιοντάκη
τη Βερονίκ Μπριάν
και το σταθερό, σε όλες τις μεταφράσεις, ντούο:
την Κοραλία Σωτηριάδου, και όπως είπα
τον Σεραφείμ Βελέντζα.

Δε θα τα λέγαμε όμως τώρα όλα αυτά και από εδώ χωρίς τη βράβευση. Για την τιμή αυτή ευχαριστώ θερμά την επιτροπή: τη Λίζυ Τσιριμώκου, τη Χρύσα Προκοπάκη, τον Χριστόφορο Λιοντάκη, τον Θωμά Σκάση, την Ελένη Ζέρβα.

Την Ελένη Ζέρβα και σαν διευθύντρια του ΕΚΕΜΕΛ, στο οποίο οφείλονται τα βραβεία, τα ξένα ινστιτούτα, τους χορηγούς, με την ευχή να αυξάνονται και να πληθύνονται, αυτοί και οι χορηγίες.

Τέλος τις εκδόσεις της Εστίας, με μια αντίστοιχη ευχή, να αυξάνονται και να πληθύνονται οι απολαβές.

Και πάλι ευχαριστώ.

buzz it!